北京市科学技术委员会(北京市外国专家局)关于做好服务在京工作外国人防控新型冠状病毒感染的肺炎工作温馨提示NoticeforPreventing2019NovelCoronavirusfromSprea

/ 作者:网络 / 来源:网络 / 浏览:117

28

2020-01

亲爱的外国专家,朋友们:

Dear foreign experts, friends,

新春快乐!

Happy Chinese New Year 2020!

新年伊始,新型冠状病毒感染的肺炎疫情牵动着全国人民的心。面对疫情,中国政府已经采取措施全力遏制疫情蔓延。北京市启动重大突发公共卫生事件一级响应机制,全力做好疫情防控,保障人民群众生命安全和身体健康,打赢这场疫情阻击战。为防控疫情,请大家积极做好防护,抵御新型冠状病毒。北京市科学技术委员会(北京市外国专家局)温馨提示如下:

At the beginning of the New Year, the whole nation is concerned with the outbreak of the pneumonia caused by a new strain of coronavirus. All-out efforts are being made by the Chinese government to curb the spread of the disease. Beijing Municipal Government has launched the highest level of responding mechanism for major public health emergency to contain the disease and protect people’s life and health. Beijing Municipal Commission of Science & Technology (Beijing Municipal Bureau of Foreign Experts) will always stand by your side in this fight agait the new disease. Please check the following notice and inform your friends and families around. Take care and be safe.

1.勤洗手。咳嗽或打喷嚏、饭前便后、接触或处理动物粪便、外出回家后,要用肥皂和流水或含酒精的洗手液洗手。

Wash your hands frequently. Wash your hands thoroughly in soapy water or with alcohol-based liquid soap before eating or after coughing, sneezing, using toilet, touching or treating animal wastes or returning home.

2.正确佩戴口罩。到室内公共场所或人流密集的地方请佩戴口罩,4至5小时更换一次为宜。

Wear masks properly. Please wear a surgical mask when you are in indoor public or crowded places. Remember to change it every 4-5 hou.

3.注意个人卫生。经常开窗通风,保持室内空气流通。不随地吐痰,咳嗽或打喷嚏时用纸巾或袖肘遮掩口鼻。

Pay close attention to your peonal hygiene. Open windows regularly to maintain good ventilation. No spitting. Cover your nose and mouth with tissues or your sleeve elbow when coughing or sneezing.

4.如果您从外地抵京,请密切关注自己的健康状况。一般需要居家观察2周,每天测量体温并做好记录。观察期间减少外出,不参加聚会和集体活动。未出现症状的,观察期满2周解除观察。如有相关工作人员询问健康情况,请予以配合。

If you arrive in Beijing from other places, please pay close attention to your health condition. It is suggested you stay at home for a 2-week observation without attending any meetings, gatherings or group activities. Observation can be ended if no symptom comes out in 2 weeks. Please cooperate when relevant staff inquire about your health condition.

5.如出现发热症状,请及时到就近医院的发热门诊就诊(名单附后),并立即向你所在单位报告。就医时主动告知医生旅行史及周围人员是否有类似病例,听从医生指引,配合卫生防疫人员完成流行病学调查。前往医院避免乘坐公共交通工具。

In case of fever, please go to the nearest designated hospital (as is shown in the appendix) to seek medical assistance, and report to your employer timely. Please tell docto about your previous travel history and whether you have had contact with confirmed cases. Follow docto’ itructio and finish the survey on epidemiology. Please avoid using public traportation when going to hospital.

如有任何问题,请拨打24小时咨询服务电话:12320。

Inquiry hotline: 12320 (Beijing health hotline)

附件(Appendix):

1.预防2019年新型冠状病毒(2019-nCoV)传播给家庭和社区中其他人的暂行指南(Interim Guidance for Preventing 2019 Novel Coronavirus (2019-nCoV) from Spreading to Othe in Homes and Communities)

https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/guidance-prevent-spread.html?from=groupmessage&isappitalled=0

2.北京市新型冠状病毒感染的肺炎定点救治医院(The List of Designated Hospitals for Treatment of Infectious Diseases in Beijing).docx

北京市科学技术委员会

北京市外国专家局

2020年1月28日

Beijing Municipal Commission of Science and Technology

Beijing Municipal Bureau of Foreign Experts

Jan. 28, 2020

声明:本媒体部分图片、文章来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权,请与本站联系删除。

市场商务

023-85238885

客服热线

400-008-2859

欢迎关注龙智造工业云平台